[規則] Mansions of Madness Silver Tablet卡表

看板BoardGame (桌遊 - Board Games)作者 (消失。)時間14年前 (2012/02/21 10:04), 編輯推噓10(10014)
留言24則, 8人參與, 最新討論串1/1
先前在卡X屋入手的小擴充,其實在買完後第二天就翻完了。 翻得好不好就請對翻譯更嫻熟的玩家給予批評, 畢竟也才這麼幾張牌而已(和豪宅的基本版比起來)。 裡面有一些在基本版也出現過的道具(例如遠古印記 Elder Sign), 我仍然加以翻譯。所以下載這個檔案後,請直接裝進卡片中吧! 最後要感謝先前提供MoM全中文化的cfwhite,本卡表的尺寸建立於 cfwhite所分享的檔案之上,另外我也嚐試把一些原文較為深澀的情境描述詞 陸陸續續地翻譯出來,等到潤完稿後,會一併分享給板上需要的朋友。 並且也會將角色的特殊能力說明一併翻出來,讓各位在闖關時, 可以突然想起自己有個好招可以來制霸Keeper啊哈哈哈哈哈!!!! http://www.sendspace.com/file/66n8vh (檔案下載連結) 題外話: Forbidden Alchemy這個擴充當中的故事:the return of the Re-animator 是來自於H.P.Lovecraft的一篇小說:Herbert West: Reanimator http://www.dagonbytes.com/thelibrary/lovecraft/reanimator.htm 個人覺得Lovecraft的小說用字真的是很堆疊,不禁讓我回想起以前念英美文學的 痛苦經驗....(一堆字要查又看不懂XD) 而且這故事還有翻拍成電影喔! (雖然IMDB得分不高) 總之,是一款非常值得入手的擴充。 希望喜歡MoM的朋友們也能購買Forbidden Alchemy! (我已經請在美友人代訂,不過要下個月底才會回國,還有一個月啊我可以翻譯說明書XD) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.25.12.233

02/21 10:10, , 1F
雖然讀了宅貓大的文章後覺得侵權這件事可大可小
02/21 10:10, 1F

02/21 10:10, , 2F
但我畢竟只是一個小小玩家 無法也不打算賣說明書
02/21 10:10, 2F

02/21 10:11, , 3F
這個卡表就當作"交流學習英文能力"之用好了XDDDDDDDD
02/21 10:11, 3F

02/21 11:29, , 4F
水啦
02/21 11:29, 4F

02/21 11:36, , 5F
話說FA的說明書我翻了兩頁就停滯了XD
02/21 11:36, 5F

02/21 11:37, , 6F
推~ 昨天一不小心就買了四個擴充還在擔心翻譯該怎麼辦XD
02/21 11:37, 6F

02/21 12:47, , 7F
如果樓上願意,我能向你借遊戲來翻譯嗎?
02/21 12:47, 7F

02/21 12:47, , 8F
最近打算翻譯Forbidden Alchemy的說明書
02/21 12:47, 8F

02/21 13:17, , 9F
推 偉大小玩家XD 版上越來越計較了
02/21 13:17, 9F

02/21 13:25, , 10F
去買擴充就有說明書了阿 為何還要借呢@@?
02/21 13:25, 10F

02/21 13:38, , 11F
網路上有說明書啊 我會翻啊 但我想翻卡片內容
02/21 13:38, 11F

02/21 13:39, , 12F
這只是一個有些不禮貌的要求 想要早點中文化而已XDDD
02/21 13:39, 12F

02/21 14:22, , 13F
我只是有點好奇 買遊戲就有那些東西了阿@@?
02/21 14:22, 13F

02/21 14:22, , 14F
沒買的話 光有翻譯也還是不能玩阿@@?
02/21 14:22, 14F

02/21 14:26, , 15F
因為我的遊戲還在米國 還沒回到台灣來XD
02/21 14:26, 15F

02/21 14:45, , 16F
02/21 14:45, 16F

02/21 14:52, , 17F
MOM真的超好玩的!
02/21 14:52, 17F

02/21 14:58, , 18F
是啊 參與過TED你開的那一場後 我就開始瘋狂愛上
02/21 14:58, 18F

02/21 20:26, , 19F
最近再看小白的卡表,正在自己修正中.作玩我應該會翻FA
02/21 20:26, 19F

02/21 21:31, , 20F
推推 話說劇本和前言我有潤稿了 不嫌棄的請重下載看看
02/21 21:31, 20F

02/21 21:44, , 21F
小海真是客氣了 我覺得可能是我自己太挑剔才又動手修改
02/21 21:44, 21F

02/21 21:57, , 22F
不會不會 大家有自己慣用的詞彙和要表達的意境~我了解的:)
02/21 21:57, 22F

02/22 10:21, , 23F
現在回可能有點晚 不過今天我會把全擴充帶去deroot
02/22 10:21, 23F

02/22 10:21, , 24F
原PO想翻譯的話可以先借你:)
02/22 10:21, 24F
文章代碼(AID): #1FGlklil (BoardGame)
文章代碼(AID): #1FGlklil (BoardGame)