Fw: [閒聊] BIO8 一個翻譯可惜的地方

看板BioHazard (惡靈古堡)作者 (汐止吳慷仁)時間3年前 (2021/05/09 19:22), 3年前編輯推噓9(908)
留言17則, 11人參與, 3年前最新討論串1/1
看了一下中文翻譯 除為了強調語氣幫海森堡在英文上 多加了一些髒話以外,大部分都還蠻不錯的, 不過也有一些地方翻錯啦,直升機那等等.. 然後看中文版才發現有些地方沒翻譯出來, 難怪沒人討論。 某個地方的劇情是克里斯幹了某件事, 然後某人這樣說 https://i.imgur.com/JoTc9X2.jpg
中文是 老子先宰了你,再去宰了那個比石頭還硬的砸種。 英文是 I'm going to murder that boulder-punching asshole, but you are the first. 乍看之下翻的不錯,不過原意梗就不見惹, 可以知道官方沒特別註記,翻譯者又不是惡靈古堡玩家的關係, 所以覺得可惜,這邊就是直翻會比較好了。 我要去殺了那個拳頭碎大石頭的混蛋阿! 這個棒的梗中文玩家竟然看不到QWQ(不過英聽好就沒差了) 附帶一提 日文版是要去殺了那隻混蛋大猩猩 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.161.9.152 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1620559328.A.915.html ※ 編輯: carotyao (218.161.9.152 臺灣), 05/09/2021 19:26:04 ※ 編輯: carotyao (218.161.9.152 臺灣), 05/09/2021 19:47:04

05/09 22:35, 3年前 , 1F
Boulder puncher這稱呼在歐美BIO圈比較流行
05/09 22:35, 1F

05/09 22:36, 3年前 , 2F
中文圈似乎沒對克兄有什麼特別稱呼才這樣翻吧
05/09 22:36, 2F

05/10 01:00, 3年前 , 3F
因為中配跟中文字幕啊,你想想看中配這樣說有多尷尬
05/10 01:00, 3F

05/10 01:01, 3年前 , 4F
就會很「譯制腔」,所以也沒辦法
05/10 01:01, 4F

05/10 08:41, 3年前 , 5F
不知為何有點越來越吃西方人口味的感覺
05/10 08:41, 5F

05/10 09:30, 3年前 , 6F
看得出字幕雖是繁中,但用語是偏中國的,應該是為了配
05/10 09:30, 6F

05/10 09:30, 3年前 , 7F
音,海森堡在跟伊森談判時對洞口罵「二貨」時我愣了一
05/10 09:30, 7F

05/10 09:30, 3年前 , 8F
下,想說二貨是啥...
05/10 09:30, 8F

05/10 09:53, 3年前 , 9F
有些用字也是中國用語,可能翻譯的本身就國人吧
05/10 09:53, 9F

05/10 12:05, 3年前 , 10F
可惜 翻成空手碎石老玩家都會get到吧
05/10 12:05, 10F

05/10 12:12, 3年前 , 11F
連激光都出現了~翻譯不可能是台灣人啦XD
05/10 12:12, 11F

05/10 13:38, 3年前 , 12F
公爵賣東西還會講超暴款,一般台灣人最好看得懂XD
05/10 13:38, 12F

05/10 13:55, 3年前 , 13F
想起七代擊破瑪格麗特後伊森的嗆聲字幕竟是港式的,沒
05/10 13:55, 13F

05/10 13:56, 3年前 , 14F
有修乾淨有點可惜了
05/10 13:56, 14F

05/10 20:32, 3年前 , 15F
反應堆 應該是港式翻譯
05/10 20:32, 15F

05/19 13:48, 3年前 , 16F
日文也因應翻譯成大猩猩XDD
05/19 13:48, 16F

06/06 14:07, 3年前 , 17F
鐵拳小子
06/06 14:07, 17F
文章代碼(AID): #1WbyNyFl (BioHazard)
文章代碼(AID): #1WbyNyFl (BioHazard)