Fw: [閒聊] 劍靈的中文化真是糞到極點
看板BNS (劍靈 - Blade & Soul)作者CrackedVoice (做條下輩子狗吧!)時間8年前 (2016/06/27 22:38)推噓10(10推 0噓 3→)留言13則, 9人參與討論串1/1
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1NRyrcgr ]
作者: CrackedVoice (做條下輩子狗吧!) 看板: C_Chat
標題: [閒聊] 劍靈的中文化真是糞到極點
時間: Sun Jun 26 20:41:06 2016
在受夠了WOW無止盡的平行時空劇情,
加以誇張的裝等膨脹和PVPPPPPPPPP,於6.1後徹底棄坑。
閒暇時間接觸了劍靈這款MMORPG,
當初只是想嘗試角色捏臉這個功能,並沒有深入遊玩的打算,
沒想到主線劇情和音樂畫面都有相當的水準,
雖然劇情主幹有點老梗,不過比之過度繁複的WOW,
主題反而因為簡單明確讓人更有帶入感,
對一個輕度玩家而言,劍靈相當簡化的副本也更有吸引力。
只是最近實在不得不唸一下低劣的中文化與配音,
剛開始接觸的時候就有中文化相當爛的感覺:
比方說片頭動畫時,某個大叔看到遠方的異象後喊「喔,不是!」
你在不是三小,
我不懂韓文但我肯定原文100%是相當於「OH! NO!」的意思,
你翻「喔,不!」有這麼難嗎?
這個低級錯誤貫穿整個遊戲,整個遊戲都在「喔,不是!」
然後綠林盜遊戲裡面的語音一律都配「錄」林盜,
克鵬將軍克將軍語音配音不知道為什麼會唸做「居」將軍,
但是直接唸名字的時候又是正確的「克」鵬。
這些「小瑕疵」就算了,更恐怖的是在進入遊戲第四章白青山脈之後。
我已經忘了當初WOW Classic & TBC
大家是怎麼幹譙智凡迪低劣翻譯品質了,
依稀只記得灰座狼第一版這譯名,
但現在和劍靈一比真是好上天了......
劍靈第四章中文化水準真是堪比傳說中的踢牙老嫗
無論主線支線,同音錯別字層出不窮就算了,
翻譯前後不一致、語音常常和文字內文搭不起來,
然後很明顯複製貼上錯誤一堆,隨便舉幾個例子:
=
http://imgur.com/0tzWxrz

某活動BOSS吃光線傷害和事實不符,明明是吃藍光給Buff吃紅光受傷,
文字敘述完全相反導致一堆人都打錯,此錯誤持續一週後才更新修正。
=
http://imgur.com/pk8HlFe

孫肆空莫名其妙變成四宮星(這裡致敬西遊記很明顯XD)
=
某支線任務:
http://imgur.com/AxutllD



這裡第二句貼到後面的句子了,敘述和語音不一致
http://imgur.com/UOuAm8B



第二句不知道為什麼複製貼上到此任務第三張
http://imgur.com/oO1YdEA

=
某支線任務
http://imgur.com/mIfFMW1

從這張圖來看,連文字排版都是小學生水準,連斷行都不會
http://imgur.com/3f9eXKh


一樣的錯誤,第一句貼到後面的句子
http://imgur.com/0cEin1S


第一句不知道為啥貼到此任務第三張
http://imgur.com/gFBI5y2

=
某支線任務
http://imgur.com/pCRMUVr


此任務對話順序應與下面一張調換順序才通順
http://imgur.com/9qHcRh9


=
我並沒有刻意擷取最誇張的錯誤,
前面還有許多更誇張的錯誤,當初我還沒崩潰的時候沒想到要截圖Orz
語音和內文天差地別,前後文句不通順徹底破壞了遊戲體驗,
真的是糟蹋了一個還不錯的遊戲。
據說此遊戲是由NCSoft在台成立子公司來經營,
想當初我還想說既然是這種大公司成立的子公司應該水準會很高,
只是我想錯了。
誰能告訴我為什麼這中文化水準會如此低劣?
--
http://imgur.com/HDz6kJc

只好玩玩時裝拍張美圖來平衡一下身心Q_Q
說真的劍靈的音樂許多都蠻不錯的
https://youtu.be/Gz3Cisd99ww
有對抗海盜的熱血
https://youtu.be/4kxRMpXUXAY
有發現遠古陰謀的神祕
https://youtu.be/ylpfLERaF7s
落寞的孤村
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.135.37.151
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1466944870.A.AB5.html
推
06/26 20:42, , 1F
06/26 20:42, 1F
→
06/26 20:43, , 2F
06/26 20:43, 2F
推
06/26 20:43, , 3F
06/26 20:43, 3F
→
06/26 20:44, , 4F
06/26 20:44, 4F
→
06/26 20:44, , 5F
06/26 20:44, 5F
→
06/26 20:45, , 6F
06/26 20:45, 6F
wow後面就不錯了啦,初期記得真的蠻爛
→
06/26 20:46, , 7F
06/26 20:46, 7F
推
06/26 20:46, , 8F
06/26 20:46, 8F
推
06/26 20:48, , 9F
06/26 20:48, 9F
推
06/26 20:50, , 10F
06/26 20:50, 10F
推
06/26 20:51, , 11F
06/26 20:51, 11F
→
06/26 20:51, , 12F
06/26 20:51, 12F
劍靈感覺遊戲是真的蠻單薄的,反正醉翁之意不在酒XD
推
06/26 20:52, , 13F
06/26 20:52, 13F
推
06/26 20:52, , 14F
06/26 20:52, 14F
推
06/26 20:52, , 15F
06/26 20:52, 15F
→
06/26 20:53, , 16F
06/26 20:53, 16F
推
06/26 20:54, , 17F
06/26 20:54, 17F
原來是取自綠林好漢這個典故,感謝指正。
那麼就剩不知道為什麼有居將軍了@@
推
06/26 20:58, , 18F
06/26 20:58, 18F
※ 編輯: CrackedVoice (220.135.37.151), 06/26/2016 21:01:49
※ 編輯: CrackedVoice (220.135.37.151), 06/26/2016 21:02:58
推
06/26 21:02, , 19F
06/26 21:02, 19F
推
06/26 21:03, , 20F
06/26 21:03, 20F
→
06/26 21:03, , 21F
06/26 21:03, 21F
→
06/26 21:03, , 22F
06/26 21:03, 22F
→
06/26 21:03, , 23F
06/26 21:03, 23F
推
06/26 21:16, , 24F
06/26 21:16, 24F
→
06/26 21:21, , 25F
06/26 21:21, 25F
推
06/26 21:23, , 26F
06/26 21:23, 26F
推
06/26 21:24, , 27F
06/26 21:24, 27F
→
06/26 21:24, , 28F
06/26 21:24, 28F
→
06/26 21:25, , 29F
06/26 21:25, 29F
推
06/26 21:25, , 30F
06/26 21:25, 30F
→
06/26 21:26, , 31F
06/26 21:26, 31F
→
06/26 21:27, , 32F
06/26 21:27, 32F
→
06/26 21:27, , 33F
06/26 21:27, 33F
推
06/26 21:33, , 34F
06/26 21:33, 34F
推
06/26 21:34, , 35F
06/26 21:34, 35F
→
06/26 21:38, , 36F
06/26 21:38, 36F
→
06/26 21:42, , 37F
06/26 21:42, 37F
→
06/26 21:43, , 38F
06/26 21:43, 38F
推
06/26 21:46, , 39F
06/26 21:46, 39F
推
06/26 22:13, , 40F
06/26 22:13, 40F
推
06/26 22:18, , 41F
06/26 22:18, 41F
→
06/26 22:19, , 42F
06/26 22:19, 42F
推
06/26 22:49, , 43F
06/26 22:49, 43F
推
06/27 00:53, , 44F
06/27 00:53, 44F
推
06/27 01:12, , 45F
06/27 01:12, 45F
推
06/27 02:32, , 46F
06/27 02:32, 46F
推
06/27 08:38, , 47F
06/27 08:38, 47F
推
06/27 15:39, , 48F
06/27 15:39, 48F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: CrackedVoice (220.135.37.151), 06/27/2016 22:38:04
推
06/28 13:15, , 49F
06/28 13:15, 49F
推
06/29 08:14, , 50F
06/29 08:14, 50F
→
06/29 08:14, , 51F
06/29 08:14, 51F
→
06/29 08:15, , 52F
06/29 08:15, 52F
推
06/29 08:19, , 53F
06/29 08:19, 53F
→
06/29 08:20, , 54F
06/29 08:20, 54F
推
06/30 09:04, , 55F
06/30 09:04, 55F
推
07/03 02:36, , 56F
07/03 02:36, 56F
推
07/04 00:42, , 57F
07/04 00:42, 57F
推
07/09 11:29, , 58F
07/09 11:29, 58F
推
07/10 18:24, , 59F
07/10 18:24, 59F
推
07/15 10:29, , 60F
07/15 10:29, 60F
推
07/26 05:28, , 61F
07/26 05:28, 61F
BNS 近期熱門文章
3
35
PTT遊戲區 即時熱門文章
7
10