[情報] 鐵血巡洋戰艦 沙恩霍斯特已回收

看板Arknights (明日方舟)作者 (yusaku)時間7年前 (2017/12/21 22:09), 7年前編輯推噓24(24012)
留言36則, 27人參與, 最新討論串1/1
日版官方推特 https://pbs.twimg.com/media/DRkeCjlUQAAoVu4.jpg:large https://twitter.com/azurlane_staff/status/943819293090750465 一群指揮官社保了 -- 「等到秋天落葉的時候弟兄們就可以凱旋回家了。」 -德皇威廉二世 AD1914- 「飛機是有趣的玩具,不過沒有任何軍事價值。」 「我軍右翼崩潰,中央被突破,情況好極了,我要突擊了!」 -斐迪南.福煦- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.242.202.238 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/AzurLane/M.1513865340.A.CFA.html

12/21 22:12, , 1F
是沙恩霍斯特啦(′・ω・‵)
12/21 22:12, 1F

12/21 22:12, , 2F
方塊呢 他剛剛還在阿(゚∀。)
12/21 22:12, 2F

12/21 22:12, , 3F
這營運真會
12/21 22:12, 3F

12/21 22:13, , 4F
Scharnhorst(′・ω・‵)
12/21 22:13, 4F

12/21 22:18, , 5F
不要隨便自創譯名阿,就算是阿共也沒有香"特"
12/21 22:18, 5F

12/21 22:19, , 6F
整句拿去google也沒有特的音阿(′・ω・‵)
12/21 22:19, 6F

12/21 22:22, , 7F
香霍斯特/沙恩霍斯特,只看過這兩種翻譯名
12/21 22:22, 7F

12/21 22:23, , 8F
怎樣看都沒有特的音啊
12/21 22:23, 8F

12/21 22:25, , 9F
我是個簡單
12/21 22:25, 9F

12/21 22:26, , 10F
那兩個ル不發音嗎
12/21 22:26, 10F

12/21 22:31, , 11F
這衣服想放進去
12/21 22:31, 11F

12/21 22:33, , 12F
特這個音是哪裡來的啊
12/21 22:33, 12F

12/21 22:36, , 13F
t字尾日文都用片假ト 然後再翻中文過來就變特....
12/21 22:36, 13F

12/21 22:39, , 14F
樓上們是說第一個特吧
12/21 22:39, 14F

12/21 22:40, , 15F
當然是第一個阿(′・ω・‵)
12/21 22:40, 15F

12/21 22:41, , 16F
香"特",原文也沒有特的音,哪來的?
12/21 22:41, 16F

12/21 22:43, , 17F
只有右邊數來第一個字的ト有特的音吧
12/21 22:43, 17F

12/21 22:43, , 18F
最後一個大家都沒意見吧,有問題的是第一個
12/21 22:43, 18F

12/21 22:44, , 19F
直接按日文假名唸的話就有特的音
12/21 22:44, 19F

12/21 22:45, , 20F
啊啊 原來是在說第一個特 那當我沒說(′・ω・`)
12/21 22:45, 20F

12/21 22:46, , 21F
原PO手誤吧
12/21 22:46, 21F

12/21 22:47, , 22F
シャ(沙)ルン(恩)ホルスト(霍斯特)
12/21 22:47, 22F

12/21 23:03, , 23F
蝦魯恩霍魯斯特
12/21 23:03, 23F

12/21 23:09, , 24F
欸,這個你不應該拼錯吧
12/21 23:09, 24F

12/21 23:13, , 25F
原PO一個無視眾人XDD
12/21 23:13, 25F
※ 編輯: yusaku (111.242.202.238), 12/21/2017 23:18:27

12/22 00:06, , 26F
好像fgo某個術職角色
12/22 00:06, 26F

12/22 00:19, , 27F
以前早期在軍事書籍看到的翻譯是香霍斯特
12/22 00:19, 27F

12/22 00:26, , 28F
沙恩霍斯特還是算比較常見的譯名吧
12/22 00:26, 28F

12/22 00:58, , 29F
香霍斯特應該是早年鈕先鍾譯作的譯名
12/22 00:58, 29F

12/22 01:00, , 30F
當時中文軍事戰史類書籍幾乎全為紐大師的著作
12/22 01:00, 30F

12/22 01:02, , 31F
隨著出版百家爭鳴和對岸譯作的湧入這譯名已經和
12/22 01:02, 31F

12/22 01:04, , 32F
戰恨(Warspite)、卻敵(Repluse)等譯名一樣變少數派了
12/22 01:04, 32F

12/22 01:25, , 33F
珍珍車庫不可避
12/22 01:25, 33F

12/22 08:52, , 34F
\Trancing Pulse/(?
12/22 08:52, 34F

12/22 12:25, , 35F
懷念卻敵+1
12/22 12:25, 35F

12/23 12:00, , 36F
提到卻敵,想到漫畫世界的歷史和邱吉爾的囧臉
12/23 12:00, 36F
文章代碼(AID): #1QEy1ypw (Arknights)
文章代碼(AID): #1QEy1ypw (Arknights)