看板 [ AOE ]
討論串[AOE2]遊戲翻譯應該是很累的工作吧?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓42(42推 0噓 50→)留言92則,0人參與, 4年前最新作者knight791211 (三途河的擺渡人)時間4年前 (2021/06/27 21:42), 4年前編輯資訊
0
1
1
內容預覽:
原文刪掉 請見諒. 會想到翻譯的問題 是看到西洽板這篇. #1Ws0USth (C_Chat). [問題] 世紀帝國二的劍兵勇士是不是神翻譯?. https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1624770460.A.DEB.html. 感覺這個翻譯很厲害 可是想稱讚時 其他部分又
(還有809個字)

推噓17(17推 0噓 25→)留言42則,0人參與, 最新作者pc30122 (傾奇者)時間9年前 (2016/10/14 13:12), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
第一次發文如果op還請見諒. 其實不是要抱怨什麼. 世紀帝國這款遊戲其實陪伴我們許多人擁有愉快的童年. 甚至還啟發了那段時間的歷史興趣. 天天打世紀都讓我歷史考一百分呢. 到現在都已經20好幾了. 朋友相見還會聊一下. 然而最近開戰役地圖卻發現有些故事名稱. 有些特別的「感覺」. 例如「芬特蘭撒格」
(還有894個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁